...Your fellow man you must adore.
There's time to rob him all the more
The other three hundred and sixty-four.
I got a CD of Greek kid's songs for Bean in the mail yesterday, and I've been trying to translate the lyrics so that I can sing along with the CD (sorry, Bean).
So far, there's one song that's really peppy: the kind that is annoying at first, but then is catchy and you end up humming it in the shower to yourself. It's called "Ah Kounelaki" which I knew meant "Oh little bunny" so I thought that the rest of it would be a cute, peppy song about being a bunny.
So far, the translation has it that the song is about the singer teasing the rabbit because it's about to get it's ass beaten for sneaking into an orchard. The Greeks have a threat that they reserve for naughty children about to get whooped with a wooden spoon (Greeks use utensils to beat their children, not belts): "You're going to eat wood." Dim heard it all the time from his dad while growing up.
So the song tells the bunny "Oh, the wood that you're gonna eat! You're in the stranger's orchard!" It then discusses the ear yanking, nose tweaking, and the eye gouging that the bunny is sure to experience. Nice.
Interesting note: The Greek word for mouse is pondiki, but the same word is used for bicep. Funny. In English, a body builder would say "Check out my pythons!" but a Greek would ask you to check out his mice.
Posted by Jen at December 8, 2006 11:39 AMRyland found a brasilian bedtime song unsettling. With a sweet, slow melody, it says:
Ba- ba- baby
sleep your little heart
My little baby,
cuz the boogeyman's on his way!
Translation works out quite funny in other cases, too. Expressions can have translations quite different from their meanings!
Posted by: Nicole at December 8, 2006 5:07 PM